Speaker of Parliament, Alban Kingsford Sumana Bagbin, has dropped a bombshell that could either revolutionize Ghanaian democracy or plunge parliamentary proceedings into linguistic chaos.
He’s announced the impending introduction of local languages in parliamentary deliberations, a move he champions as vital for preserving cultural identity and deepening citizen engagement.
Speaking at the launch of the Open Parliament Action Plan, Bagbin waxed lyrical about inclusivity, stressing that allowing MPs to speak their mother tongues on the floor would bring governance closer to the people.
A noble sentiment, indeed. But hold on a minute, Mr. Speaker, because a critical question hangs in the air like harmattan dust: Will ALL 82 of Ghana’s languages be given a voice, or are we looking at a select few?
According to Ghana Education News, this nation boasts a staggering 82 languages. While English serves as the official lingua franca, our linguistic tapestry is rich and vibrant, reflecting our diverse heritage.
Akan, Ewe, Ga, Dagbani, Dagaare, and Nzema are among the more prominent, but the list goes on, from Abron to Zongo – a veritable linguistic smorgasbord that includes everything from Ghanaian Pidgin English to the lesser-known Kantosi and Kplang.
Bagbin boldly declared that “no society develops with the language of another society.” A powerful statement, but one that raises a rather inconvenient truth for Ghana.
Our linguistic landscape is so incredibly diverse that throwing open the doors to all 82 tongues in Parliament could quickly turn the august house into a chaotic cacophony.
The Speaker assures us that “experts in these local languages will soon be employed to assist as translators.”
This, of course, begs another monumental question: Is Mr. Bagbin seriously proposing a translation team for every single one of Ghana’s 82 languages on the floor of Parliament?
The logistical and financial implications alone are enough to make your head spin.
While the ambition to promote local languages is commendable and undeniably crucial for the everyday lives of Ghanaians, the reality of parliamentary proceedings demands universal understanding.
The decision on which languages to adopt, if any, must strike a delicate balance between genuine inclusivity and ensuring that every single parliamentarian, and indeed the nation, can comprehend the debates that shape our future.
Failure to consider this delicate balance could leave Ghana’s Parliament not as a beacon of cultural pride, but as a perplexing Tower of Babel.
Only time will tell if Bagbin’s linguistic gamble pays off or if it creates an unprecedented communication nightmare.
By Awanta Monica